
長ったらしくていつまでも終わらないレム『SFと未来学』にちょっと疲れてきて、お手軽なものを。
2026年1月6日に全訳あがりました。お年玉がわりに。既訳と比べてどのくらい改善されているかは、また注を見ればわかるはず。
これは翻訳権がちゃんと切れているのでご安心を。これについては、訳者解説 (だいたいできてる) で説明しておいたので、興味ある向きはご参照を。なお、最初に書いたときはアメリカの著作権更新の仕組みと本書の献辞についての理解が不足していて、まちがった記述をしてしまったので2026年になってから更新した分では修正してある。
なお、もしコメントをいただける場合、以下のadobeのサイトにあるやつにオンラインでコメントしていただいてもオッケー。
なお多くの変換ミスを指摘してもらい、1/24時点でバージョン1.06にあがっています。ついでにGrokにダサい表紙を作らせました。(が、意外といいできだなあ)
付記:英米版比較 (2026.05.10)
その後、細かい改善を経て現在バージョン1.12にあがった。最新バージョンでは、英米版の比較も行っている。が、『長いお別れ』ほどの差はない。
最大の差は、まずは献辞。二人の名前の後に「この二人がいなければ本書は決して書けなかったであろう」というのがイギリス版にだけある。またベティ・メイフィールドを追いかけてくる元義理の父親の名前が、アメリカ版のカンバーランドから、キンソルヴィングになっているところ。なぜそのような変更が行われたのかはわからない。他に細かい表現(最終章で、黒髪が黒い頭になっているなど) の修正はある。あと一ヶ所マニアックな地名の変更など。その他、in the alley がon the alley になっているなど、翻訳には反映されない細かい表現慣習の差と、check → chequeといった英米の綴りの差の修正が行われているだけにとどまる。
全体に、イギリス版のほうが時制や冠詞などで、文法的に正しい表記にしようとしており、アメリカ版のほうが口語的、雑な仕上がり。『長いお別れ』ではイギリス版が先でアメリカ版がそれに遂行を加えた印象があったが、こちらではむしろ逆の印象がある。
邦訳は、清水訳がイギリス版をもとにしており、献辞の追加もあるし、名前もキンゾルヴィングとなっている。他はアメリカ版に基づいている。
| 章/翻訳pdfページ | アメリカ版 | イギリス版 | 備考 |
|---|---|---|---|
| 献辞/p.2 | To JEAN AND HELGA | To JEAN AND HELGA without whom this book would never have been written. |
|
| 2章/p.9 | She sat down at one of the plastic top tables, read the menu, and then started to read her magazine. (...) The waitress went away, the subject went on reading her magazine. | She sat down at one of the plastic top tables, read the menu, and then started to read her book. (...) The subject gave an order. The waitress went away, the subject went on reading her book. | 前の部分で彼女はペーパーバック (paperbook) の棚を見ているので、イギリス版では本のほうが自然と思ったが、その後すぐに捨てるし雑誌のほうが自然とアメリカ版では思ったのか? |
| 2章/p.9 | "One passenger get off," he said at last. | "One passenger got off," he said at last. | こうした英米の時制の扱いの差はこれ以降もいくつか登場するが網羅していない |
| 2章/p.9 | Subject was reading her magazine and toying with coffee and a snail. | Subject was reading her book and toying with coffee and a snail. | |
| 2章/p.10 | She took it, read it, put it in her purse. | She took it, read it, and put it in her purse. | |
| 2章/p.10 | The girl left the coffee shop and read her magazine in the waiting room. (...) Part of the time she didn't read at all, just held the magazine and looked at nothing. | The girl left the coffee shop and read her book in the waiting room. (...) Part of the time she didn't read at all, just held the book and looked at nothing. | |
| 2章/p.13 | "Lost my left eye," he said tersely. | "Lost my left eye," he said tensely. | |
| 3章/p.18 | Lots of guests only stay a night or two | Lots of our guests only stay a night or two | |
| 5章/p.24 | Then the door opened to the limit of the chain and her face edged into the opening and shadowed eyes stared out at me. | Then the door opened to the limit of the chain and her face edged into the opening and shaded eyes stared out at me. | |
| 9章/p.51 | They start just beside the basement elevator landing, which is up two or three steps from the garage floor. | They start just beside the basement elevator landing, which is just up two or three steps from the garage floor. | |
| 10章/p.55 | I parked in a slot near the garage ramp | I parked in a spot near the garage ramp | |
| 11章/p.65 | I relied on you to grandstand just enough to let her get wise to you. | I relied on you to grandstand enough to let her get wise to you. | |
| 12章/p.68 | "I'm sorry," I said. "I should have told you before." | "I'm sorry," I said. "I should have told you that before." | |
| 14章/p.72 | From Los Angeles to Oceanside were eighteen miles of divided six-lane superhighway | From San Onofre to Oceanside were eighteen miles of divided six-lane superhighway | |
| 15章/p.79 | Some kind of small dark car had turned into the road behind and stopped. | Some kind of a small dark car had turned into the road behind and stopped. | |
| 15章/p.81 | A flock of gulls went south | A flock of seagulls went south | |
| 16章/p.84 | Goble and his dirty little jalopy ought to show up and slip into a parking slot almost any moment. | Goble and his dirty little jalopy ought to show up and slip into a parking lot almost any moment. | |
| 16章/p.87 | "And if you had any manners and were six inches taller and had a different face and another name and didn't act as if you thought you could lick your weight in frog spawn." | "And if you had any manners and were six inches taller and had a different face and another name and didn't act like you thought you could lick your weight in frog spawn." | |
| 16章/p.90 | I paid up and left Goble's dollar in his plate. | I paid up and left Goble's dollar in the plate. | |
| 17章/p.102 | In the dull season in Esmeralda, which is from the end of the race meet at Del Mar until about the middle of January | In the dull season in Esmeralda, which is from the end of the race meet at Del Mar until the middle of January | |
| 19章/p.117 | Where I was going to lounge in silk pajamas | Where I was going to lounge around in silk pyjamas plate. | pajama/pyjamaのような英米綴りの差は頻出なので網羅していない |
| 21章/p.118 | A battery of six speakers on the wall | A battery of speakers on the wall | |
| 21章/p.118 | in an alley called Polton's Lane | on an alley called Polton's Lane | |
| 24章以降随所 | Cumberland | Kinsolving | すべて変わっている |
| 25章/p.137 | They ought to have covered it, if only because of the unusual legal angle. | They ought to have covered it, if only because of the unusual legal tangle. | |
| 25章/p.138 | Those who give themselves so completely and with such utter abandonment that they don't even think about their bodies. | Those who give themselves so completely and with such utter abandonment, like Helen Vermilyea, that they don't even think about their bodies. | |
| 26章/p.141 | Get to what concerns me, or get out. | Get to what concerns me, or else get out. | |
| 26章/p.142 | And look at him now. | Look at him now. | |
| 26章/p.143 | He fell over the end of my terrace. | He fell over the end wall of my terrace. | |
| 26章/p.143 | He fell over the end of my terrace. | He fell over the end wall of my terrace. | |
| 26章/p.143 | "For nothing," I said, | "For anything," I said, | |
| 26章/p.144 | You probably knew the night man was a doper and that he wouldn't talk, if he knew you knew. | You probably knew the night man was a doper and that he couldn't talk, if he knew you knew. | |
| 28章/p.150 | There was a dark hair on the pillow in the bedroom. | There was a dark head on the pillow in the bedroom. | |
| 28章/p.151 | His voice rose to a sharp cackle. | His voice rose to a sharp crackle. | |
| アメリカ版:Vintage books 1988年版 | |||
| イギリス版: Penguin版 (1961/2011) | |||
cheque/check, color/colour といった英語/米語の綴りの差は考慮していない。またイギリス版は数字を文字表記する場合がほとんど.